Realmente valía la pena traducir esto:-
「たとえばライブ1本にしても、お客さんは大切な一日の
れるわけですよね。その貴重な時間を無駄にさせたくない
気持ちは、常に忘れちゃいけないと思ってて。」
(Por ejemplo, durante una presentación en vivo, el público pasa unas importantes horas de su día conmigo.
Siempre quiero alegrarlos desde el fondo de mi corazón, por eso su preciado tiempo no será en vano.)
「そのためにも、もっと努力して、質の高い音楽や作品を
(Y debido a eso, también quiero trabajar duro para producir música de mejor calidad)
「ソロワークに関してはNEWSとは異なる、自分一人だ
たらと考えているんですよ。とは言え、独りよがりになっ
たいことと求められいることのバランスは取っているつも
(Los trabajos en solitario son diferente a los trabajos que se les encarga a NEWS, como ahora soy solo yo, puedo mostrar y presentar el tipo de música acorde a mis propios sentimientos. Después de decir esto, no es que esté satisfecho o feliz por hacer trabajos en solitario, sino que solo quiero obtener un balance entre lo que deseo hacer y lo me dan para hacer.)
「まぁ、どちらかというと自分が「いいな」と感じること
(笑)」
[Maa~para elegir que es lo más importante en la lista, siento que lo que creo que es lo mejor, es lo más importante para mi (risas)]
「でも、そんな僕を受け入れて、ついてきてくれるみんな
ーにもなってますね。もっといいものを作ろうって思わせ
込めて、今回のシングルを作りました」
(Sin embargo, me pone muy contento y feliz, que hayan personas que aceptaron quién realmente soy, y gracias a ellos obtengo más fuerzas. Con eso en mente, quiero crear más y mejores trabajos. Gracias a este tipo de sentimiento, pude crear este single.)
2 comentarios:
Shely:
Como me gustaria utilizar mi tiempo contigo Yamapi
me hisiste llorar!!! malvada!!! yamapi baka!! osea estoy oyendo "world is yours" y me pones a leer eso!! llore pero de felicidad en verdad muchisisimas gracias desde el fondo de mi corazon te agradezco por traducirlo y hacerme saber esas hermosas palabras de pi arigato!!!
Publicar un comentario